Thursday, August 23, 2018
Americana rosy-prosey.
Cultural contamination overtones my creative practice just as much as it does my literal writing style. There're often times when even the spelling I use influences the tonal expressions emulated by the results of Americanised ideals, conformities, functioning in the craft.
What I see and what I hear on the television informs "what I'm used to," and illustrates by design the shape my writing takes.
I can use my Valley Girl accent to "to-a-d-a-ll-e-ee" provide an internally formed instruction for my pieces' pace, shape, and delivery notable susceptibility to Americanised culture.
Nuances shift thoughtful perceptions of what I use to make my work different every time I write for wider audiences other than my own home-stretch of sand. An effort is made to utilise a standard English that represents everybody - or at least, everybody from the U.S.
Does the apple really fall far from the tree?
It's certainly possible that the way I choose to write reflects how I was schooled, this cultural distinction of white middle class Australia, denotes the imprint of our American parent who mitigates how we're to use broad brush-stoke language.
Apparent is our cross-lingual reference to call on our patriarchal fear-respect relationship toward Americana tropes and guides to successful writing skills founded in the land of The Bold and The Beautiful People.
We go out of our way to incorporate inclusivity in our speech-patterns, stitching meanings out of subtle innuendos based on original patterns designed by our traditional and ancestral icon media-market men who gave us sayings to use like, "glass is half full" over there,
your grass is ass... make it greener.
Oh, yes, include every one with these paraphrase books, 'cuz you've got language to boot, and you use it to be a cheerleader for the sea of stars in Hollywood.
Jus' keep truckin',
alright I'll stop.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment